Wow, didn't know that Korea has something similar, which I saw in Abu Dhabi. Actually, it was from some ads banner that causes this. The wording used in Korea version sounds more serious than those in UAE. It stated that illegal information (or site) was intercepted. Again, when in Korea, do as the Koreans do. But I think for foreigner not familiar with Korean language might have a problem understanding it. Probably KCSC can provide dual language just like how UAE has done. It is better to get the message clear than to keep people wondering what's happening.
Sunday, 11 January 2009
Wednesday, 7 January 2009
T★O★F★U
Japanese are really good at creating a catchy campaign. What campaign you wonder? It's tofu campaign. It comes with a catchy song by KAME & L.N.K. named I Love Tofu. Check out the original Japanese website, or you can check out the Taiwanese website, since they have made inroads to Taiwan.
Here's the original Japanese lyrics:
太陽と大地の力 ギュッと一杯詰まった豆から
生まれたトウフ食べれば 全身に元気みなぎって Yeah!
春夏秋冬おいしくいただけま〜す 安心安全いただきま〜す
みんな大好きトウフでeveryday 健やかスマイル good day
奴っこ、湯ドウフ、お鍋にステーキ、アイス、ドーナツ、ケーキも素敵
デザート、おつまみ、ごはんの友 メインディッシュまで何でも
まかせてメニューも星の数 毎日のオカズでも飽き足らず
値段もお手頃家計の味方 マメでマネ〜貯まるありがとう
おトウフは兄弟も一杯賑やか 厚揚げ、豆乳、おから
揃いも揃って栄養満点 トウフ兄弟100点満点
さらにお豆がトウフになるまで 無駄が殆んど無い!ご存知で?!
全部丸ごと大地の愛 トウフ食べてみんなでエコライフ
アメリカ、ヨーロッパ行ってもTOFU 「This is TOFU」で通じる
インターナショナル万能食材 さあその豆知識ご紹介
原料は別名「畑の牛肉」 タンパク質豊富の大豆
タンパク質と言っても植物性 体の応援団結成!
植物性だけにヘルC〜 ダイエットに最高うれC〜
コレステロール低下、体内正常化 成人病予防に効果絶大
さらにビタミンEにより お肌活々若返り〜
美容に健康に元気の具 トウフ食べて体調バッチGood!
トウフを食べれば 良い事一杯なのに
なぜかな?なぜだろう?? いつも脇役っぽい
それてもみんなの健康守るため
僕らトウフは、いつも、いつでも、ずっと
みんなの味方だから…
And here is the Chinese translation:
从满满凝聚了太阳与大地力量的豆子
诞生出来的豆腐 吃了就会全身充满活力Yeah!
春夏秋冬都能吃得喔伊系~ 安心安全吃得喔伊系~
大家都爱吃豆腐everyday 身心健康笑脸常开good day
做成凉拌豆腐、汤豆腐、火锅 还有豆腐排、冰淇淋、甜甜圈、蛋糕也很赞
甜点、零嘴、小菜 甚至主菜通通由豆腐包办嘛呒问题
各式各样菜单像星星一样多 每天照三餐吃也不会腻
价格实惠帮助家计 可以一点一滴存猪公~实在揪甘心
豆腐有很多兄弟姊妹超热闹 油豆腐、豆乳、还有豆腐渣
全部都营养百分百 豆腐兄弟满分100分啦
再说豆子变成豆腐为止 几乎没有一丁点浪费! 你知道吗?!
从头到脚都是大地的爱 大家来吃豆腐响应环保生活
到了美国、欧洲也是叫TOFU 「This is TOFU」嘛耶通
纵横国际的万能食材 来为大家介绍豆腐的小常识
原料的外号叫「农田的牛肉」 就是富含蛋白质的大豆
而且还是植物性蛋白质 简直就是生来当身体的拉拉队!
因为是植物性所以超安心~ 最适合减肥超开心~
降低胆固醇、体内环保化 预防成人病效果绝佳
同时拥有维他命E 让肌肤粉嫩回春~
给予美容与健康的活力泉源 吃了豆腐身体一级棒Good!
吃了豆腐 好处多得不得了
但为什么呢?原因是什么? 总是扮演配角
尽管如此为了守护大家的健康
我们豆腐、永远、永远、一直
都是大家的好朋友喔……
Go go tofu!
Tuesday, 6 January 2009
University Demystified
When everyone ask about my university, I am totally clueless, but when I ask some of my peers, they are as blank as I am. Some of us did attempt to decode what does our university slogan Top Ten & To The World is trying to convey. Perhaps it is one of the issue related to branding, which reminds me of some article published by the Korea Times a couple months ago, Korean Slogans Comical to Foreigners. Do read the whole series they covered, very interesting indeed.
Now, back to my university, there are way too many divisions, departments and other confusing and inconsistent terminology used here, making you really wonder how would you answer question posted by someone back home. Question like "What is your major?", "Which faculty are you from?" can be a multiple answer question. For us (to me at least), terms like department or division should be used in context referring to administrative department or division and not as a equivalent of faculty and major.
So, generally the mapping of term according to what I'm familiar with, would be division = faculty, department = major. Then another most common question is, what are the faculties available in my university. I did some checking, and found some fairly interesting information, and not to mention scattered and not organised, even for the Korean version. Why can't they just put such basic information into one?
Let me start off with graduation school (대학원 大學院), which has less "options"
- Graduate School of Design & IT (디자인 & IT 전문대학원 Design & IT 專門大學院)
- IT Field(IT분야 IT分野
- Ubiquitous IT (유비쿼터스IT학과 Ubiquitous IT學科)
- Visual Content (영상콘텐츠학과 映像Contents學科)
- Design (디자인학과 Design學科)
- IT Field(IT분야 IT分野
- Graduate School of Internation Business (국제경영대학원 國際經營大學院)
- Execute MBA (E-MBA과정 E-MBA課程)
- Graduate School of Missionary Welfare (선교복지대학원 宣敎福祉大學院)
- Social Welfare (사회복지학과 社會福祉學科)
- Missionary Music (선교음악학과 宣敎音樂學科)
- Psychology for Christian Counselling (기독교상담심리학과 基督敎相談心理學科)
- Graduate School, General (일반대학원 一般大學院)
- Japanese Studies (일본지역연구과 日本地域硏究科)
- Biotechnology (생명공학과 生命工學科)
- Civil Engineering (토목공학과 土木工學科)
- Architectural Engineering (건축학과 建築學科)
- Information System Engineering (정보시스켐공학과 情報System工學科)
- Footwear Engineering (신발공학과 신발工學科)
- Footwear Design (신발디자인학과 신발Design學科)
- Social Welfare (사회복지학과 社會福祉學科)
With numerous other courses available for undergraduate and some with graduate courses, I just list down the name of faculty and college.
- Business Administration (경영학부 經營學部)
- Foreign Languages(외국어계멸 外國語系列)
- International Studies (국제학부 國際學部)
- International Studies (국제학과 國際學科)
- Visual Communication (영상매스컴학부 映像Mass Comm學部)
- Social Welfare (사회복지학부 社會福祉學部)
- Tourism (관광학부 觀光學部)
- Health Science (보건의료계열 保健醫療系列)
- Information Systems Engineering (정보시스템공학계열 情報System工學系列)
- Computer & Information Engineering (컴퓨터정보공학부 Computer情報工學部)
- Architecture & Civil Engineering (건축토목공학부 建築土木工學部)
- Applied Bio-Engineering (에너지/생명공학부 Energy/生命工學部)
- Digital Contents(디지털콘텐츠학부 Digital Contents學部)
- Design (디자인학부 Design學部)
- Leisure & Sports Science (레포츠과학부 'Leports'科學部)
- Im Kwon Taek College of Film & Performing Arts (임권텍영화예술대학 林權澤映畵藝術大學)
- General Education(교양교육원 敎養敎育院)
Except probably for the Korean name, the English name is inconsistently used. The main university website give one version, while the faculty website shows another. Terminology is also not standardised, they just jumble between faculty, department, division, school, college.... Is it that hard just to standardise it across?