Wednesday, December 02, 2009

Engilsh Room

This is so funny, I saw this moments ago from the 10pm news of Arirang TV on 2 December 2009, on a segment called Jonalyn's Dream, about an English teacher who came from the Philippines. Gosh, the TV crew should edit this shot off and should inform the school about it. I'm not sure why no one in the school notice this in the first place. You can read the news report here.

Saturday, November 21, 2009

Quarified

As I mentioned in previous post, there is an episode from Tantei Gakuen Q that as the R/L mix up commonly found in Japanese. This is from Episode 11, where Dan Sensei explained what is the difference between Class A and Class Q.

Sunday, November 01, 2009

Toiret

Problem with R and L is a frequent mistake found in Japan or Korea. Lately, I saw this from Detective Conan Episode 547 - 犯人との二日間(一日目). Where Conan was in a shopping mall overheard about a kidnapped child and ran to the car park to look for the suspect. I remember seeing R/L problem in one of the anime episode of 探偵学園Q, where the founder explained about how the founder 団守彦 named the class with the letter Q. Then there is a scrolling word at the background showing 'Quarified'. I think you know the proper word.


Starting from this post, I will be listing Chinese cover version and the original counterpart as a closing remark.
클론 — 도시탈출
Cover : 徐懷鈺 — 妙妙妙

Thursday, October 08, 2009

Original Tune <6>

Non English songs are also a good source to import tune. Here are some songs that have made it to the Chinese song arena.

Hélène Rollès — Je m'appelle Hélène (French)
Cover : 蔡淳佳 — 依戀

Son By Four — A Puro Dolor (Spanish)
Cover : 李玟 — Baby 對不起

ВИА Гра — Стоп! Стоп! Стоп! (Russian)
Cover : 蔡依林 — Love Love Love

O-Zone — Dragonstea Din Tei (Romanian)
Cover : 郭美美 — 不怕不怕

Jean-Jacques Goldman — Comme Toi (French)
Cover : 林志炫 — 散了吧

Original Tune <5>

Another source of cover version in Chinese songs is none other than from English songs. Unlike Japanese, Korean or Thailand songs where the words are syllable based which is similar to Chinese, making new lyrics to have similar word beat; Chinese lyrics in English songs might not have the same beat. Here are some of the songs originally in English. Note that some videos do not allow embedding, click on the link for video instead for original.

Bodies Without Organs — Sunshine in the Rain
Cover : 蔡依林 — 日不落

i5 — Cinderella
Cover : S.H.E. — 半糖主義

Daniel Bedingfield — James Dean (I Wanna Know)
Cover : 羅志祥 — 精武門

Nathan Stone — Shake It Mama
Cover : 羅志祥 & 蔡依林 — 真命天子

Lene Marlin — Sitting Down Here
Cover : 林憶蓮 — 我坐在這裡

Robbie Williams — Better Man
Cover : 林憶蓮 — Better Man

The Cranberries — Dreams
Cover : 王菲 — 梦中人

Britney Spears — Everytime
Cover : S.H.E. — 別說對不起

Backstreet Boys — How Did I Fall In Love With You
Cover : S.H.E. — 遠方

Fool's Garden — Lemon Tree
Cover : 蘇慧倫 — Lemon Tree

Wednesday, October 07, 2009

Original Tune <4>

Although not as popular compared to Japanese and Korean originals, Thailand is also a good source for Chinese cover version. Here are some of the songs I managed to find.

พั้นช์ — ยิ่งกว่าเสียใจ
Cover : 蔡淳佳 — 風鈴

ปาล์มมี่ — อยากร้องดังดัง
Cover : 蕭瀟 — 愛要坦蕩蕩

อัสนี–วสันต์ — ยินดีไม่มีปัญหา
Cover : 草蜢 — 寶貝對不起

ไอซ์ ศรัญยู — คนใจง่าย
Cover : 黃曉明 — My Girl

ดา เอ็นโดรฟิน — ได้ยินไหม
Cover : 金莎 — 這種愛

Tuesday, October 06, 2009

Original Tune <3>

Chinese songs contain tunes imported from Korea as well, although not as many as Japanese tunes, it is a sizable import as well. Here are 10 original tunes from Korea which managed to be covered by Chinese artists.

파파야 — 내 얘길 들어봐
Cover : 王心凌 — 愛你

홍경민 — 사랑, 참...
Cover : 林峯 — 朋友,請不要傷悲

임창정 — Smile Again (하늘에서)
Cover : 張智霖 — 祝君好

거북이 — Come On
Cover : 潘瑋柏 & 張韶涵 — 快樂崇拜

DJ DOC — Run To You
Cover : 杜德偉 — 脫掉

브라운 아이즈 — 벌써일년
Cover : 許慧欣 — 愛情抗體

세븐 — 와줘
Cover : Energy — 某年某月某一天

쿨 — 아로하
Cover : 許志安 & 許慧欣 — 戀愛頻率

타샤니 — 하루하루
Cover : 張智成 — May I Love You

주주 클럽 — 나는 나
Cover : 蘇慧倫 — 鴨子

Original Tune <2>

Real significant big portion of cover versions in Chinese are via Japanese import. The following is a selection of 10 original tunes in Japanese.

織田哲郎 & 近藤房之助 — ボンバーガール
Cover : 張學友 — 愛火花

田原俊彦 — シルエットには踊れない
Cover : 郭富城 — 對你愛不完

サザンオールスターズ — 真夏の果実
Cover : 張學友 — 每天愛你多一些

米米CLUB — 愛してる
Cover : 張學友 — 還是覺得你最好

THE虎舞竜 — ロード
Cover : 孫耀威 — 愛的故事(上集)

大黒摩季 — チョット
Cover : 鄭秀文 — Chotto 等等

徳永英明 — レイニーブルー
Cover : 張學友 — 藍雨

チャゲ&飛鳥 — 男と女
Cover : 周華健 — 讓我歡喜讓我憂

尾崎豊 — I LOVE YOU
Cover : 郭富城 — 到底有誰能夠告訴我

森山直太朗 — さくら
Cover : 張善為 — 真夏的櫻花

Original Tune <1>

Wonder why all the songs you heard sound so familiar? You might know these songs in their cover version, but how many of these songs you have heard the original instead? Try listening to the original and judge for yourself how well the cover version is compared to the original version.

Infernal — Keen on Disco (Denmark)
Cover : 蔡依林 — 愛無赦

ธงไชย แมคอินไตย์ — คู่กัด (Thailand)
Cover : 草蜢 — 失戀

Patricia Kaas — Venus Des Abribus (France)
Cover : 草蜢 — 半點心

長渕剛 — とんぼ (Japan)
Cover : 小虎隊 — 紅蜻蜓

Bro'Sis — I Believe (Germany)
Cover : 羅志祥 & 徐熙娣 — 戀愛達人

Tuesday, July 14, 2009

Speedy Korea

Just to be frank, I have never seen 4 digits download speed back in Malaysia. A 2-digit would be rather blessed back home, and most of the time we just pray the 0kB/s is not a permanent figure. Will I be able to attain such speed in Malaysia when I am back? I think I will get the sinister "Dream On!" comment from everyone I know. Even Korean started to ask whether it's true that Malaysia Internet speed is that bad. I'll leave it for you to debate on it. Try on the Broadband speed test or just read the statistics available in this site.